Размышления об участи неверных и переводчиках

Библия содержит два интересных свидетельства: 

«Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны им верно.» (Еккл 12:10)

«Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!» (Иер 48:10)

Труд переводчика — очень нелегкий и ответственный. Нужно не только самому понять прочитанное на ином языке, но также и передать его верно и неповрежденно так, чтобы читающий на своем языке мог понять написанное автором изначально. А ведь автор мог жить в другой культуре и в другой эпохе, где языковые средства передачи смысла развивались совершенно иначе, используя иные образы, подчас непонятные нам параллели. Переводчику мало знать словарное значение слова — для верного перевода он должен знать также и употребление этого слова в реальной жизни, что может значительно изменять смысл сказанного. А ещё есть непереводимое в переводе — ситуации, которые просто невозможно передать на другом языке потому, что другой язык попросту не имеет эквивалента, потому что культура другого языка в описываемой сфере развивалась совершенно иначе.

Пожалуй, следует привести некоторые примеры, чтобы было яснее.

В тексте некоторых миссионерских вестей была строка: «Автомобиль подъехал к газовой станции…» Газовые станции могут быть разные — воображение может рисовать станцию добычи газа, или же распределительную подстанцию, где магистральный газ высокого давления передается в систему низкого давления для конечного потребителя, однако дальше речь идет о дозаправке автомобиля, и потому мы вспоминаем, что некоторые автомобили работают на сжиженном газе — пропане или метане, и потому имеются для этого специальные автозаправочные станции. Однако… побывавший в Америке уже буквально слышит расхожее выражение «gas station», означающее буквально «бензоколонку». Всё гораздо проще, однако переводчик не распознал этого. Почему? Потому что он изучал британский английский, на котором бензин — это петрол, в то время как на американском диалекте английского языка бензин — это газолин или просто газ. Переводчик явно не бывал в Америке, однако что мешало ему уточнить в словаре? Или он настолько торопился выполнить свою работу, что решил перескочить через такую досадную мелочь, которая режет слух внимательного читателя?

А ещё был случай… Мне, как говорится, «медведь на ухо наступил». Для русского человека эта фраза означает отсутствие музыкального слуха — человек не может правильно держать ноту в пении. Но попробуйте это сказать иностранцу… я попытался: «Как? И только на ухо? И больше ничего не повредил? Это был большой медведь?» — американцы буквально верят, по улицам русских городов живые медведи ходят, а потому наступить кому-то на ухо — удивляет разве только то, как это можно сделать, не наступив при этом и на нос.

Работа переводчика очень ответственная. И если в художественном тексте или даже при повествовании о каком-то случае можно допустить неточность, то в богодухновенных текстах, содержащих учение жизни и смерти, такое не допустимо. Не напрасно перевод текстов Духа Пророчества оценивается по высшей категории сложности. Вот только… далеко не все переводчики относятся к этим текстам по высшей категории ответственности!

Это было такое длинное вступление

Мой коллега поделился со мной своими приключениями с чтением текстов Духа Пророчества. Он мне вчера написал:

«Я провожу служения и за основу беру книгу-компиляцию «Советы для Церкви»…

ВНИМАНИЕ! Здесь и далее клик на иллюстрации открывает эту страницу на сайте трудов Елены Уайт. Для того, чтобы просмотреть саму иллюстрацию, надо кликнуть на ней правой кнопкой мыши и выбрать «Открыть картинку в новой вкладке».

 

и вот в пятницу вечером и в субботу вечером проводил на основе 3-ей главы (СдЦ 41).

и там есть такая фраза на русском (выделенный абзац по ссылке) «Некоторые не отдают себя, свою душу и тело служению Богу».. интересно то, что в английском варианте фраза звучит сильно: «Some have not sacrificed themselves, their own bodies, on the altar of God.» (СдЦ 42).

Для тех, кто не владеет английским, буквальный перевод оригинальной фразы: «Некоторые не пожертвовали себя, свои собственные тела, на алтарь Бога.» (В.Ю.)

… переводчик видимо был либо неверующий, либо он испугался что буквально возьмут и сожгут себя… А я как раз именно на основе английской фразы вёл служение в субботу вечером…

Будут ли неправедные в вечности?

Интересно другое место в «Советах для Церкви» — «Но неправедные, нечистые и скверные останутся такими на всю нескончаемую вечность.»

Переводчик видимо решил подчеркнуть, что они все таки будут эти нечистые существовать, ибо он буквально раздул английскую фразу «But those who are unjust, unsanctified, and filthy will remain so forever.» (СдЦ 215)

Дословный перевод с английского: «Но те, кто несправедлив, неосвящен и запятнан останутся такими навсегда.» Кстати, здесь на снимке видно, что переводчик или редактор объединил два абзаца, при этом нарушив даже разделение по страницам оригинала.  (В.Ю.)

То есть, переводчик раздул из «мухи» «forever»  «слона» «на всю нескончаемую вечность,»

хотя сама Уайт использует для идеи «всей нескончаемой вечности» другие фразы, например:

в Великой борьбе использует фразу «praise Him through the endless cycles of eternity», применяя ко Христу. (ВБ 647)

Буквально: «…славить Его на протяжении бесконечных циклов вечности.» (В.Ю.)

в Путь ко Христу фраза «it will be the science and the song of the redeemed throughout the ceaseless ages of eternity.» применяя к времени на протяжении которого будут искупленные изучать и воспевать план искупления. (ПХ 88)

Буквально: «…это будет предмет исследований и воспевания искупленными на протяжении нескончаемых эпох вечности.» (В.Ю.)

в 5 томе Свидетельств такое использует для славы Бога: «to praise God through all eternity.» (5СЦ 467)

Буквально: «… славить Бога на протяжении всей вечности.» (В.Ю.)

Здесь же в 5 томе все таки я нашёл для себя ответ на вопрос — что значит фраза Уайт о том, что они останутся такими навсегда — «will remain so forever.» — Она пишет: «What we make of ourselves in probationary time, that we must remain to all eternity. Death brings dissolution to the body, but makes no change in the character. The coming of Christ does not change our characters; it only fixes them forever beyond all change.» (5СЦ 466)

Буквально: «Что мы сделаем из себя во время испытательного срока, тем мы и должны будем оставаться во всю вечность. Смерть приносит разложение тела, но не делает никакого изменения в характере. Пришествие Христа не изменяет наши характеры; оно только зафиксирует их навсегда после всего изменения.» (В.Ю.)

То есть, умер человек, и каким он был, таким он и останется, ибо другого шанса стать другим больше не будет, навсегда он такой, не измениться ему больше… или если он живым встретил Христа, то пришествие просто ставит печать на его характере, но не будет дарован второй шанс и не принесёт изменение характера в момент самого пришествия…

Тогда и возникает проблема — так значит он все таки будет [в вечности], только нечистым?

В шкале событий, которые должны произойти на нашей планете, есть разные события — испытательный срок, о котором говорит Уайт в 5 томе на эти страницах,  запечатление характера в момент смерти/пришествия, само пришествие, миллениум, суд над нечистыми, озеро огненное, новое творение…

И вот переводчик фразы «But those who are unjust, unsanctified, and filthy will remain so forever» свой перевод «Но неправедные, нечистые и скверные останутся такими на всю нескончаемую вечность» видимо поместил [в период] после сотворения нового неба и новой земли, но сама Уайт помещает эти слова в контекст испытательного срока.

Каким ты был на протяжении испытательного срока, таким ты и будешь запечатлён, навсегда. А вот будешь ли ты жить на протяжении всей нескончаемой вечности, это как раз ответ на то, какой ты запечатлён навсегда.

Именно то, что нечистые после своего воскрешения пытаются захватить город Новый Иерусалим показывает, что какими они умерли, такими они и остались навсегда…

Вывод

Как-то так, надо будет ещё переосмыслить некоторые свои формулировки, но по крайней мере, хоть немного разобрался в значении фраз Эллен Уайт…

не, это я просто вслух искал ответы для себя )))»

 

Ну вот, оказывается мой Брат просто искал ответы для себя. Он даже не жаловался. Благо, сегодня есть такие удобные ресурсы для самостоятельного исследования Духа Пророчества. Но ведь не каждый имеет достаточное знание английского языка, чтобы разобраться в таких запутанных вопросах.

А не для того ли у нас есть высокооплачиваемые переводчики, чтобы они разбирались вместо нас? Хотелось бы, чтобы именно они проводили вот такие тщательные исследования, а не оставляли это на читателя, который может и не подозревать, что небрежность и ленность переводчика ввергает их во лжеучение, которое, при определенном стечении обстоятельств, может даже стоить им вечности…

А ведь ещё есть и те переводчики, которые умышленно искажают и перефразируют тексты, считая, что так переводить правильнее. Ведь буквальный перевод звучит некрасиво, грубо…

А ещё был случай. Он связан с редактором перевода. Переводчик написал просто, не подбирая изящных выражений: «Христос родился в яслях на соломе.» Редактор чувствовал, что текст не звучит. Надо было его как-то переиначить, чтобы он зазвучал, чтобы уху было приятно его слышать, а глазу — читать. И вот из под пера редактора вышла правка перевода: «Христос родился в соломенных яслях…» Теперь это звучало приятнее, вот только… Редактор был опытный, но похоже он здорово подъустал к этому моменту, ему нужен был отдых, возможно даже на соломе, а лучше — в стогу сена, там мысли освежаются.

Сегодня сложно определить авторство этой старого, но удивительно образного определения перевода: «Перевод – как женщина: если красивый, то неверный, если верный, то некрасивый.» Но ведь есть же женщины и красивые и верные! Так почему же наши переводы не могут быть такими?

В надежде, что это прочтут и переводчики,

Василий Юнак

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *