Замеченные погрешности перевода в книге Елены Уайт «Христос — наш Спаситель». Книга на русском языке представлена на официальном сайте в графическом режиме и в текстовом режиме. На английском языке в оригинальном издании книга представлена на сайте архива.
Этой книги нет среди английских опубликованных трудов Елены Уайт на официальном сайте, потому что это адаптированная книга, хотя и носит авторство Елены Уайт.
Женщина среди воинов
Оригинальный текст:
They spit upon Him, and some wicked hand snatched the reed that has been placed in His hand, and struck the crown upon His brow, forcing the thorns into His temples, and sending the blood trickling down His face and beard.
Официальный перевод:
Люди плевали в Него. Одна нечестивая женщина выхватила жезл, вложенный Ему в руку, и ударила им по челу, увенчанному терном. Шипы впились в голову Спасителя, и кровь стала стекать по лицу Его. {ХНС 66.5}
Исправленный перевод:
Они [воины] плевали в Него. Одна нечестивая рука выхватила жезл, вложенный Ему в руку, и ударила им по челу, увенчанному терном. Шипы впились в голову Спасителя, и кровь стала стекать по лицу Его.
Уточненный перевод абзаца:
Они плевали на Него, и некоторая нечестивая рука выхватила трость, вложенную в Его руку, и ударила по венцу на Его челе, вогнав шипы в Его виски, так что кровь заструилась вниз по Его лицу и бороде.
В чем проблема официального перевода данного текста? В то время, как речь идет о воинах, глумившихся над Христом во дворе судилища у Пилата, переводчик вдруг среди этих воинов помещает женщину, которая бьёт Христа.
Переводчик знает лучше
Оригинальный текст:
She saw His hands stretched upon the cross, — those hands that had ever been reached out to bless the suffering. The hammer and the nails were brought, and as the spikes were driven through the tender flesh, the heart-brocken disciples bore from the cruel scene the fainting form of the mother of Jesus.
Официальный перевод:
Вот она увидела, как Его руки раскинулись вширь креста — те руки, которые благословляли страдающих и погибающих! И когда стали пробивать запястья — она лишилась сознания, и рыдающий ученик Христа унес ее на руках в сторону от страшного зрелища. {ХНС 69.6}
Уточненный перевод:
Она видела Его руки, растянутые на кресте, — те руки, которые всегда были протянуты для благословения страдающих. Молот и гвозди были принесены, и, когда острия вбивались в нежное тело, сокрушенные сердцем ученики относили от жестокой сцены обморочное тело матери Иисуса.
Оригинальный текст:
The act of blessing the food, the sound of the now familiar voice, the prints of the nails in His hands, all proclaimed Him their beloved Master.
Официальный перевод:
Благословение хлеба, знакомый голос, раны от гвоздей на запястьях — все это свидетельствовало о том, что перед ними их любимый Учитель. {ХНС 81.5}
Уточненный перевод:
Акт благословения пищи, звучание теперь уже знакомого голоса, отпечатки гвоздей на Его руках, всё определяло Его как их возлюбленного Учителя.
Иногда нам хочется подправить или дописать оригинальный текст, полагая, что мы знаем лучше, что там должно быть написано. И хотя, основываясь на лучшем знании предмета, переводчик может быть прав, однако он всё же серьезно искажает текст Свидетельств Святого Духа, позволяя читателю воспользоваться аргументом, которого не было у Елены Уайт: Были ли гвозди вбиты в ладони или в запястья распятого? Об этом идут споры отчасти по причине того, что отпечаток на «Туринской плащанице» свидетельствует, что гвозди вбиты именно в запястья; эксперты утверждают, что ткань ладони не выдержит веса пригвожденного тела; в то время как Писание и традиция якобы говорят о ладонях — Ис 49:16; Пс 21:17. Стоит ли таким образом подтверждать, пусть даже и правильную теорию?
Уточненный перевод показывает, насколько вольным является официальный перевод в целом, что скорее является парафразом, чем переводом.
Василий Юнак