В четырех текстах русских изданий Духа Пророчества встречается «Архангел Гавриил». Но мы знаем, что Архангелом в Писании назван только Михаил, и для Вестницы Господней, равно как и для всех Адвентистов Седьмого Дня Архангелом и Михаилом всегда был Иисус Христос.
Откуда же взялся «Архангел Гавриил»?
Вот результат поиска по словам «архангел* гавриил*» по сайту трудов Елены Уайт (кстати, мы ставим «звездочку» в конце слов для того, чтобы поиск выдал нам слова с любым возможным окончанием слова, например «архангела, архангелу, архангелом», если такие имеются; если вы хотите проверить это и повторить поиск самостоятельно на сайте text.egwwritings.org, то в строке поиска вводите слова без кавычек):
Мы видим, что из пяти текстов, где эти два слова встречаются одновременно в одном абзаце, в четырех случаях они соединены вместе, упоминая именно Архангела Гавриила. В пятом случае архангел и Гавриил не соотносятся, но просто упомянуты в одном абзаце раздельно.
Теперь проведем такой же поиск по английскому тексту на том же сайте, используя английские слова «archangel* gabriel*». (Для повторения этого поиска самостоятельно, не забудьте на сайте изменить язык на «английский».) Мы получили девять результатов, но ни в одном не видим, чтобы слова «архангел» и «Гавриил» стояли рядом:
Это означает, что в английском тексте нет словосочетания «Архангел Гавриил», и Елена Уайт никогда не называла Гавриила архангелом.
Откуда же появился «архангел Гавриил» в русских текстах? Очевидно — это ошибка переводчика и/или редактора. Каждый переводчик и редактор, работая с текстом, бывает искушаем привнести в текст умышленно или по невнимательности своё предвзятое мнение. Это особенно часто случается в тех случаях, когда текст Духа Пророчества переводят вольно, как обычную художественную литературу, позволяя себе приукрашивать оригинальный текст или передавать своими словами смысл текста. В то время, как это допустимо в популярной литературе, доктринальные богословские тексты должны переводиться только буквально, и тем более богодухновенные тексты, в которых подчас каждое слово имеет важное значение.
Рассмотрим каждое упоминание «архангела Гавриила» в русских текстах:
- Советы для церкви, страница 54: «Не успел Даниил произнести свою молитву, как архангел Гавриил сошел к нему из небесных дворов, чтобы поведать ему, что его прошения услышаны и на них дан ответ.»
Вот, как этот текст звучит в оригинале: «As Daniel’s prayer is going forth, the angel Gabriel comes sweeping down from the heavenly courts to tell him that his petitions are heard and answered.»
И вот буквальный не редактированный подстрочный перевод: «В то время как Даниилова молитва продолжает исходить, ангел Гавриил приходит стремительно вниз от небесных дворов сказать ему что его прошение услышано и отвечено.»
Конечно же, переводчик и редактор должны потрудиться над этим текстом, чтобы представить его более благозвучным для русского читателя, но при этом им не позволено искажать написанное. Но в переводе этого предложения мы видим как минимум три несоответствия: (а) «не успел произнести» может означать также и то, что Даниил ещё не сказал ни одного слова своей молитвы; правильнее было бы сказать «не успел завершить», если уж оставлять такой стиль редакции текста. (б) Мы уже отметили, что «ангел» превратился в «архангела». (в) Потерялось слово «стремительно, быстро» (sweeping) — мы не знаем, почему это слово оказалось пропущенным. Позвольте предположить, что переводчик использовал его первое значение «сметая» — «ангел, сметая [всё], быстро сошел…», ну а редактору такая вольность не понравилась и он полностью убрал это слово. Это всего лишь одно возможное предположение — мы не знаем, кто виновен в исчезновении этого слова, переводчик или редактор. Вы даже можете посчитать его незначительным — Гавриил просто сошел с неба или сделал это стремительно? А что изменяет наличие или отсутствие быстроты действия? - Желание веков, страница 233: «“Время”, наступление которого Он провозгласил, было пророческим периодом, о котором говорил архангел Гавриил пророку Даниилу: “Семьдесят седьмин, — сказал архангел, — определены для народа твоего…»
Английский текст: «The «time» which He declared to be fulfilled was the period made known by the angel Gabriel to Daniel. «Seventy weeks,» said the angel, «are determined upon thy people….»
И наш подстрочный перевод: ««Время» которое Он объявил быть исполненным (завершенным) был период ставший известным посредством ангела Гавриила Даниилу. «Семьдесят недель», сказал ангел, «определены для твоего народа…»
Помимо того, что переводчик (или редактор) превратил ангела в архангела, здесь мы видим, как завершение периода времени превратилось в его наступление. Возможно именно в данном отрывке текста это изменение на прямо противоположный смысл и не кажется страшным, однако это всё таки изменение смысла на противоположный! Более того, это меняет акцент предыдущего предложения, где звучат слова Христа: «“Исполнилось время, приблизилось Царствие Божие, покайтесь и веруйте в Евангелие” — вот главная мысль в проповеди Христа.» Акцент смещается с «исполнения времени» на «приближение Царствия». Да, наступление Царствия Божьего — тоже важная часть проповеди Христа, но Вестница Господня акцентирует именно на исполнении пророческого времени, которое дальше рассматривается в тексте. Итак, мы видим очень грубую работу переводчика и/или редактора, при которой текст, хотя и остается благозвучным, но содержит и смысловые, и доктринальные искажения. - Желание веков, страница 234: «Это архангел Гавриил, второй по положению после Сына Божьего, пришел к Даниилу с Божественной вестью.»
Английский оригинал: «It was Gabriel, the angel next in rank to the Son of God, who came with the divine message to Daniel.»
И подстрочный перевод: «Это был Гавриил, ангел следующий по рангу после Сына Божьего, кто пришел с божественной вестью к Даниилу.»
Именно в этом предложении, помимо перестановки слов, практически не меняющих смысла, и замены «ангела» на «архангела», мы не видим других искажений в переводе. - Христианское воздержание и Библейская гигиена, страница 38: «К родителям его явился архангел Гавриил с целью ознакомления их с основами здоровья:»
Английский текст: «The angel Gabriel was sent from heaven to instruct the parents of John in the principles of health reform.»
Подстрочный перевод: «Ангел Гавриил был послан с неба наставить родителей Иоанна в принципах реформы здоровья.»
Помимо изменения «ангела» на «архангела» мы видим в этом предложении ещё ряд изменений, которые могут быть совершенно не существенны для художественного текста, но свидетельствуют об очень вольном обращении с текстом богодухновенных свидетельств. Гавриил явился сам или был послан? Только познакомить с основами или наставить в принципах? Если первое ещё не настолько важно — сам ли Гавриил явился, или был послан кем-либо, то второе уже является достаточно существенным: просто быть знакомым с некими основными пунктами, или же быть уже наставленным на все принципы? Быть наставленным — это уже приведенным к состоянию исполнения. Это даже больше, чем быть наученным.
Библия нигде не говорит о том, что может быть более одного архангела, и Библия нигде не называет Гавриила архангелом. В Библии есть лишь один архангел — Михаил. И на основании библейских текстов мы понимаем, что архангел Михаил — это Иисус Христос. Подробнее об это можно прочитать в других моих публикациях здесь или здесь. Архангел — это СВЕРХ-ангел, то есть это и не ангел вообще, а Тот, Кто выше ангелов. Именно такое значение имеет греческая приставка «арх-» или греческое слово «архе».
Откуда же вообще взялось мнение о том, что архангелов может быть много или Гавриил может быть архангелом?
Это идет из учения ортодоксальных церквей, которые пользуются преданиями и апокрифическими книгами. Потому, когда мы сталкиваемся с тем, что кто-либо в адвентистской среде говорит или пишет о том, что архангелом может быть кто-либо ещё помимо Михаила, или что архангелы — это некий класс ангелов, или что-либо иное, не соответствующее учению Церкви АСД о том, что архангел — это Михаил и это Иисус Христос, то мы имеем дело с человеком, не утвержденным в полноте истины, а представляющим старые ортодоксальные понятия, основанные не на Писании, а на преданиях.
Василий Юнак