«В сопровождении дочери Эммы»… Разъяснение перевода

У меня есть привычка — задавать много вопросов к тексту, который я читаю на русском языке, дабы увидеть разные варианты значения прочитанного. Ибо бывает, что текст понимается неоднозначно, в таком случае я определяю варианты и затем смотрю по контексту и/или в оригинале, какой в нем заложен смысл и тогда отсеиваю неверные понимания текста.

И вот я остановился на предложении, который привлек мое внимание двусмысленностью:

В сопровождении дочери Эммы я покинула Батл-Крик 23 октября и отправилась на лагерное собрание в Канзас.

Свидетельства для церкви, т. 4, стр. 303.2

Здесь и далее все выделения и заключение слов в квадратные скобки делаются автором статьи и в оригинальных цитируемых текстах не присутствуют.

Итак, фразу «дочери Эммы» лично я понял двояко:

  • с одной стороны, это может идти речь о дочери вестницы Господней, которую звали Эмма
  • с другой стороны, у Эммы есть дочь, которая сопровождала вестницу Господнюю

Дальнейшие вопросы зависят от того, какое мое понимание прочитанного верно. Поэтому я обращаюсь к английскому оригиналу данного текста:

Accompanied by my daughter Emma, we left Battle Creek, October 23, for the Kansas camp meeting.

Testimonies for the Church, vol. 4, p. 303.2

В английском тексте прямо говорится: «моя дочь Эмма». Двусмысленность исчезла, текст ясен, но теперь появились другие вопросы, ибо у вестницы не было дочерей.

Из «Биографических заметок» мы узнаем, что у нее были только сыновья:

1847, 26 августа Рождение первого сына, Генри Николса.
1849, 28 июля Рождение второго сына, Джеймса Эдсона.
1854, 29 августа Рождение третьего сына, Уильяма Кларенса.
1860, 20 сентября Рождение четвертого сына, Джона Герберта.

Может она кого-то удочерила, ибо заботилась о сиротах?

Теперь надо искать ответы. Сначала решил посмотреть другие места, где вестница кого-то называет дочерью.

С 9 по 14 августа я посетила лагерное собрание в штате Индиана в сопровождении моей невестки Марии К. Уайт.

Свидетельства для церкви, т. 4, стр. 276.1

Весь вопрос в том, как это предложение звучит в английском варианте:

August 9-14 I attended the camp meeting in Indiana, accompanied by my daughter, Mary K. White.

Testimonies for the Church, vol. 4, p. 276.1

И вновь она кого-то называет «моя дочь», только уже с другим именем. Хотя в русском переводе это звучит как «моя невестка». А кем приходилась Мария (Мэри) К. Уайт для вестницы?

О Мэри читаем в однотомной биографии Эллен Уайт, которую составил Артур Уайт. На русском языке она вышла под названием «Женщина, ведомая Богом».

Похороны [Джеймса Уайта] пришлось отложить на некоторое время, потому что У. К. Уайт и его жена Мэри находились на другом конце континента, и, чтобы добраться, им нужна была почти неделя.

Женщина, ведомая Богом, стр. 308

Итак, Мэри — это супруга Уильяма, третьего ее сына. Ее вестница называет «моя дочь», хотя по-русски принято говорить «моя невестка».

Точно так же вестница пишет и про другую свою невестку:

28 июля я в сопровождении своей невестки Эммы Уайт и Эдит Дональдсон выехала из Окленда на Восток.

July 28, accompanied by our daughter, Mrs. Emma White, and Edith Donaldson, we left Oakland for the East.

Свидетельства для церкви, т. 4, стр. 296.2

Здесь она называет Эмму «наша дочь». Эмма приходилась невесткой, ибо была супругой второго сына вестницы, Эдсона:

Когда подошел поезд, на станции уже ждал Эдсон с женой Эммой, которые поспешили приехать сюда заранее.

Женщина, ведомая Богом, стр. 568

Итак, Эмма и Мэри — две невестки Э. Уайт:

В следующий понедельник, 22 августа, Елена вместе с двумя своими невестками Эммой и Мэри уехала в Колорадо.

Женщина, ведомая богом, стр. 311

Но вот в следующих двух абзацах, которые идут один за другим, возникает путаница на русском: то речь идет о «дочери», то о «невестке». Может все таки ее сопровождали и «дочь» и «невестка»?

Во вторник утром собрание закончилось, и мы с моей дочерью Эммой…

Tuesday morning the meeting closed, and with my daughter Emma…

Свидетельства для церкви, т. 4, стр. 304.4

Здесь наша невестка встретилась со своими родителями, а также с братом и сестрой, которые находились при смерти от лихорадки, свирепствовавшей в штате в прошлом сезоне.

Here our daughter met her parents, brother, and sister, who had all been brought near to the door of death by the fever which prevailed in the state during the past season.

Свидетельства для церкви, т. 4, стр. 305.1

Мы видим, что в английском языке: «моя/наша дочь». Но по-русски не принято так говорить не членам семьи, ибо может возникнуть путаница, поэтому принято говорить «невестка», чтобы сразу было понятно, что речь идет о супруге сына. Видимо (хотя я этого не знаю) переводчик и увидел, что может возникнуть двусмысленность, поэтому в последнем цитируемом абзаце он перевел как «наша невестка».

Давайте попробуем перевести последний абзац буквально, и мы увидим двусмысленность:

Здесь наша дочь встретилась со своими родителями, а также с братом и сестрой…

Итак, что означала бы эта фраза, если бы ее перевести именно так? Что «наша дочь встретилась [наконец-то] со своими [настоящими] родителями, а также с братом и сестрой». Но если принять во внимание, что речь идет о «невестке», то нет проблем в понимании прочитанного.

Итак, когда мы встречаем в трудах вестницы Господней фразу «моя/наша дочь» и когда нет возможности сверить перевод с оригиналом, то рекомендуется читать как «моя/наша невестка».

Но этот вопрос интересен еще и тем, что он что-то говорит о самой вестнице, о том, как она строила свои отношения со своими ближними, со своей семьей, и насколько тесные были у нее взаимоотношения с супругами ее сыновей. Ибо они были для нее как «дочери». Это в противоположность тем лжепророкам, в частности, в нашем регионе, которые не дорожат своими семьями и происходят разводы в их семьях. Или как сын моих соседей, жена которого оставил мужа и детей ради вступления в какую-то секту, ибо в ней поставили условие, что не должно быть у нее детей.

Но религия вестницы была другой. Библейские принципы, о которых она писала в своих трудах, она же сама и воплощала в своей жизни. Любовь к Богу и любовь к ближним — это было краеугольным основанием всей ее жизни.

Но это уже другая история…

«Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. По плодам их узна́ете их.»

Матфея 7:15-16

Молоканов Владимир
координатор Отдела духовно-исторического наследия
Майкопской общины церкви АСД КЧО