Я вот никогда не понимал тех, кто не до конца читает Дух Пророчества. Там ведь черным по белому написано, что у женщины должны быть штаны, что нижние конечности женщины должны быть укутаны точно так же как верхние. И откуда только пошло это странное учение против брюк????
В одной из групп было затронуто отношение адвентистов к женским брюкам. Больная тема. Много раз проговоренная. И, вероятно, ещё неоднократно будет обсуждаема, потому что люди не меняются. И потому я решил здесь поместить свой ответ на эту тему.
В первую очередь хочу сказать, что накуролесили наши переводчики и редакторы. Вот цитата из второго тома Избранных вестей, стр 479:
«Всего одна женщина из тысячи обувается, как должно. Какой бы ни была длина платья, женщинам следует утеплять ноги не менее основательно, чем это делают мужчины. Для этого надо носить теплые рейтузы или гамаши, опускающиеся до щиколоток, так чтобы они заправлялись в ботинки или сапоги.»
Это ужасно исковерканный перевод, который очень отдаленно похож на оригинальный текст. Кто знает английский, может проверить сам:
«There is but one woman in a thousand who clothes her limbs as she should. Whatever may be the length of the dress, females should clothe their limbs as thoroughly as the males. This may be done by wearing lined pants gathered into a band and fastened about the ankle, or made full and tapering at the bottom; and these should come down long enough to meet the shoe.»
Вот правильный перевод этого текста:
«Есть только одна женщина из тысячи, которая одевает свои ноги как должно. Какой бы ни была длина платья, женщины должны одевать свои ноги так же тщательно, как и мужчины. Это может быть сделано, если носить брюки с подкладкой, собранные лентой и застегнутые около щиколотки, или сделанные прямыми и сужающимися внизу; и они должны быть достаточно длинными внизу, чтобы соприкасаться с туфлей.»
Что мы видим здесь? Переводчик говорит об обувании ног, а не об одевании. Затем придумал рейтузы, которые совсем не соответствуют описанию штанов, которые должны собираться тесемочкой снизу. А гамаши — это вообще носки, о которых у Елены Уайт и нет речи. Елена Уайт вообще не говорит о том, чтобы их заправлять куда-то, но они только должны доходить до края обуви, закрывая щиколотку. Но главное — ботинки и сапоги! Они сами по себе закрывают щиколотку, так что смысла говорить об этом не было бы. Но дело в том, что женщины в то время вообще не носили сапог или ботинок. По крайней мере, когда Елена Уайт двумя страницами ранее описывала то, как её эмансипированные современницы копировали одежду мужчин, то она особенно выразилась о том, что они копировали мужские ботинки —
«Они имитируют одежду противоположного пола: носят кепку, брюки, жилет, пальто и ботинки. Последние представляют собой наиболее деликатную часть костюма.» (2ИВ 477).
На самом деле здесь переводчик тоже не разобрался и вместо слова «здравая» или «здравомысленная» написал «деликатная». А там, на той же 477 странице, в продолжение разговора об имитации мужского костюма, Елена Уайт говорит:
«Некоторые из тех, кто одевается таким образом, в принципе правы в своем подходе к здоровью и могли бы принести намного больше пользы, если бы не доводили проблему одежды до крайности.»
То есть, она усматривала пользу для здоровья в том самом американском костюме, но не оправдывала аж такую крайность. Кстати, потому её реформированный костюм был с брюками, но его не приняли современницы.
В общем, из нормальных рекомендаций современные фарисеи сделали невесть что. А мы, вместо того, чтобы всё поставить на свои места, продолжаем фарисействовать и измерять линеечкой длину платья.
Василий Юнак