«Когда мясо едят часто»… Уточнение перевода

КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ! — Это самый лучший пример того, на что способна запятая. Но поставить запятую здесь не так-то просто, ибо это может зависеть от симпатий к человеку. Если я полон решимости отомстить, то мне и все «запятые в руки». Читать далее

«В сопровождении дочери Эммы»… Разъяснение перевода

У меня есть привычка — задавать много вопросов к тексту, который я читаю на русском языке, дабы увидеть разные варианты значения прочитанного. Ибо бывает, что текст понимается неоднозначно, в таком случае я определяю варианты и затем смотрю по контексту и/или в оригинале, какой в нем заложен смысл и тогда отсеиваю неверные понимания текста. Читать далее

Как готовить фасоль?

Елена Уайт очень редко готовила пищу сама. По многим причинам. Однако давала очень много советов в том числе и по приготовлению пищи. Потому что все её записанные в книгах и статьях слова — это не её мысли, а те, что она получила от Святого Духа. А мы подчас хотим приготовить то или иное блюдо именно по «ангельскому» рецепту! Потому внимательно вчитываемся в Свидетельства. Но… как это часто бывает, между Святым Духом и нами появляется переводчик…

Читать далее

О брюках и переводе

Я вот никогда не понимал тех, кто не до конца читает Дух Пророчества. Там ведь черным по белому написано, что у женщины должны быть штаны, что нижние конечности женщины должны быть укутаны точно так же как верхние. И откуда только пошло это странное учение против брюк????

Читать далее

Христос — наш Спаситель

Замеченные погрешности перевода в книге Елены Уайт «Христос — наш Спаситель». Книга на русском языке представлена на официальном сайте в графическом режиме и в текстовом режиме. На английском языке в оригинальном издании книга представлена на сайте архива.

Читать далее

Архангел Гавриил у Елены Уайт?

В четырех текстах русских изданий Духа Пророчества встречается «Архангел Гавриил». Но мы знаем, что Архангелом в Писании назван только Михаил, и для Вестницы Господней, равно как и для всех Адвентистов Седьмого Дня Архангелом и Михаилом всегда был Иисус Христос. Читать далее

Что Елена Уайт подразумевала под «жирной пищей»?

«…Я считаю важным снова вернуться к вопросу перевода «rich food» (английская фраза «рич фуд» в публикациях Духа Пророчества обычно переведена как «жирная пища»). Вы отстаивали, что правильный перевод этого выражения будет «жирная пища», и что так вам сказали американцы, если не ошибаюсь. Однако в Америке живет выражение «ask someone else», «спроси ещё кого-нибудь»… То есть тут не склонны доверять одному мнению, но проверяют ответы ответами других людей. Читать далее

Вольность переводчика провоцирует ересь

Снова и снова боль охватывает душу, когда размышляешь о переводах книг Духа Пророчества. К этим текстам следует относиться так же тщательно, как и к переводу Священного Писания, потому что от одного слова подчас зависит понимание истины. Здесь не допустимы вольные парафразы и тем более попытки придать тексту красивый художественный стиль в ущерб точности перевода.  Читать далее

История спасения — тринитарная или антитринитарная книга?

Книга «История спасения» — это компиляция 1947 года, сделанная на основании четырехтомного издания «Дух пророчества» (1870-1884) и «Ранних произведений», а также отдельных вкраплений из других публикаций. Читать далее