Христос — наш Спаситель

Замеченные погрешности перевода в книге Елены Уайт «Христос — наш Спаситель». Книга на русском языке представлена на официальном сайте в графическом режиме и в текстовом режиме. На английском языке в оригинальном издании книга представлена на сайте архива.

Читать далее

Архангел Гавриил у Елены Уайт?

В четырех текстах русских изданий Духа Пророчества встречается «Архангел Гавриил». Но мы знаем, что Архангелом в Писании назван только Михаил, и для Вестницы Господней, равно как и для всех Адвентистов Седьмого Дня Архангелом и Михаилом всегда был Иисус Христос. Читать далее

Эллен Уайт и еврейская традиция (I)

Что общего у еврейских мудрецов и одной из основателей Адвентистской церкви?

В этом исследовании мы рассмотрим две библейские истории, занимающие значительное место как в иудаизме, так и христианстве, — жертвоприношение Исаака и сон Иакова. Обращаясь к трудам Эллен Уайт и еврейским источникам I-XV веков н. э., мы проведем сравнительный анализ и исследуем некоторые общие детали и характерные особенности описания этих событий. Читать далее

Сода, разрыхлитель, салератус и дрожжи — что подразумевается под всем этим?

Сегодня среди претендующих на соблюдение реформы здоровья есть множество разных и противоречивых идей о приготовлении хлеба. Почему-то многие хвалят бездрожжевой хлеб, который, на поверку, оказывается не только дрожжевым, но ещё и содержит другие ингредиенты, которые не менее, а иногда и более опасные для здоровья человека. Читать далее

Что Елена Уайт подразумевала под «жирной пищей»?

«…Я считаю важным снова вернуться к вопросу перевода «rich food» (английская фраза «рич фуд» в публикациях Духа Пророчества обычно переведена как «жирная пища»). Вы отстаивали, что правильный перевод этого выражения будет «жирная пища», и что так вам сказали американцы, если не ошибаюсь. Однако в Америке живет выражение «ask someone else», «спроси ещё кого-нибудь»… То есть тут не склонны доверять одному мнению, но проверяют ответы ответами других людей. Читать далее

Вольность переводчика провоцирует ересь

Снова и снова боль охватывает душу, когда размышляешь о переводах книг Духа Пророчества. К этим текстам следует относиться так же тщательно, как и к переводу Священного Писания, потому что от одного слова подчас зависит понимание истины. Здесь не допустимы вольные парафразы и тем более попытки придать тексту красивый художественный стиль в ущерб точности перевода.  Читать далее

Кто получает гонорары от книг Елены Уайт?

В сети ходят публикации о том, что якобы гонорар от всех изданий книг Елены Уайт идёт прямым наследникам, и что из наследников мало кто остался в адвентизме, но они живут за счёт гонораров от её книг. Естественно, эти публикации будоражат многих членов Церкви.
Читать далее

История спасения — тринитарная или антитринитарная книга?

Книга «История спасения» — это компиляция 1947 года, сделанная на основании четырехтомного издания «Дух пророчества» (1870-1884) и «Ранних произведений», а также отдельных вкраплений из других публикаций. Читать далее

Неточности перевода: Пророки и цари

«Пророки и цари»: «Елисею и ученикам пророческих школ было открыто, что Илия вскоре будет взят на небо, но сам он об этом не знал.» (Глава 17 стр 225)
Библия: «И пошли оба… Они оба стояли у Иордана. И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху. Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе, прежде нежели я буду взят от тебя». (4 Царств 2:9)
Получается, что Илия знал что будет взят,  а Елена Уайт пишет, что не знал. Как понять? Читать далее