Адаптация трудов Елены Уайт: Есть ли в этом необходимость?

В 1895 году Джеймс Эдсон Уайт сообщил своей матери Елене Уайт об особой нужде. В глубинке на юге Америки много освобождённых рабов и их потомков, проживали в условиях нищеты и невежества. Подвергая себя большой опасности, Эдсон Уайт отправился на юг, чтобы принести чернокожим американцам не только духовные наставления и надежду, но и начальное образование. Он создал книгу, чтобы использовать её при обучении чтению, а затем искал религиозные материалы, чтобы они могли практиковать обретённые навыки. Книги его матери содержали замечательные духовные истины, но их было нелегко читать начинающим читателям. Он попросил у неё разрешения адаптировать её произведения для такого использования. Она писала:

«Эдсон, ты волен выбирать из моих трудов те материалы, которые необходимы для простых трактатов и буклетов, которые вы хотите сделать, чтобы использовать для миссионерской работы в Южном поле… Ты можешь упростить их сам, и организовать материал таким образом, который подойдёт лучше для вашего служения» (Издательское служение, с. 209). В ответ на это письмо, в следующем году Эдсон сделал книгу «Христос наш Спаситель» под авторством Елены Уайт, в котором он упростил некоторые из её материалов о жизни Христа в целью облегчить понимание материала для читателей, в том числе и для детей, которые не могли легко читать книгу «Желание веков».

Сегодня мы также видим особую необходимость в такой обработке текста. Хотя многие люди читают труды Елены Уайт на языке оригинала, другие спотыкаются, встречая в тексте некоторые устаревшие обороты и слова и напрягают разум с тем, чтобы понять длинные фразы или предложения, литературные обороты девятнадцатого века. По мнению некоторых, процент адвентистов, особенно молодых адвентистов, в Северной Америке, читавших труды Елены Уайт регулярно снижался на протяжении десятилетий отчасти потому, что возникали трудности при чтении этих трудов.

Современные изменения языка текста

Одним из решений этой проблемы был парафраз трудов Елены Уайт, с целью передать её мысли, не обязательно следуя её формулировкам. Центр наследия подготовил компиляцию её трудов под заглавием «Призыв отделиться» (2002). Эта новая компиляция-парафраз предназначена для молодых людей. Джерри Томас написал книги «Мессия» (2002) и «Благословения» (2008), которые представляют собой парафраз книг «Желание веков» и «Нагорная проповедь Христа». Эти книги привлекли внимание благодарных читателей, но это не единственный подход к решению этого вопроса.

Последние адаптации

За последние десятилетия при попытке представить новым читателям труды Елены Уайт, Центр наследия Елены Уайт подготовил ряд адаптаций её книг по просьбе различных отделов Церкви. К столетней годовщине с момента издания книги «Воспитание», отдел образования Северо-Американского дивизиона просил Центр наследия Уайт подготовить новое издание книги и в некоторой степени обновить язык. В результате этой работы в 2000 году была издана книга «Настоящее воспитание». На обложке отмечено, что это адаптированный вариант книги Елены Уайт «Воспитание». Кроме того, по просьбе Отдела здоровья Генеральной Конференции в 2005 году Центром наследия Уайт была подготовлена адаптация книги «Служение исцеления» к столетней годовщине выпуска этой книги. Эта книга вышла под названием «Здоровье и исцеление»

Эти два названия выявляют их связь с оригинальными произведениями, но, как и все адаптированные труды, они отличаются от оригинала и это отличие чётко видно. Начало этому процессу было положено почти 30 лет назад с публикации книги «Путь к Иисусу», адаптированному варианту книги «Путь ко Христу» для молодых людей и лиц с ограниченным знанием английского языка.

Адаптация — это не парафраз

Эти книги не являются парафразом. По большей части, они повторяют оригинальный текст, предложение за предложением и используют большую часть слов, написанных самой Еленой Уайт, хотя иногда и с другим порядком слов. Они будут знакомы тем, кто знает текст книги в оригинале, но они могут быть прочитаны без особых трудностей и теми читателями, которые меньше знакомы со стилем изложения Елены Уайт. Библейские тексты взяты из Библии перевода короля Иакова, которая, сама по себе, содержит также обновленный вокабуляр версии перевода короля Иакова.

Новая серия книг «Конфликт веков» для подростков

Центр наследия Елены Уайт также разрабатывает адаптированное пятитомное издание серии «Конфликт веков», в которой Елена Уайт развивает тему великой борьбы. Эти книги, возможно, представляют собой её величайший литературный и богословский вклад в учение Церкви адвентистов седьмого дня. Около пяти лет назад Отдел субботней школы Генеральной конференции обратился в Центр наследия Елены Уайт с просьбой обновить вокабуляр серии «Конфликт веков». Они разрабатывали новые учебные программы для подростков — уроки субботней школы для этого возраста, и хотели включить абзацы для чтения из книг Елены Уайт. «Можете ли вы дать нам что-нибудь, что легче читать? — спрашивали они, — Мы слышим от молодых людей, что им трудно понять оригинальный текст трудов Елены Уайт и трудно читать длинные предложения».

Совет попечителей Центра наследия Елены Уайт принял решение подготовить издание этой серии, предназначенное специально для подростков. Отправной точкой для нового предлагаемого набора книг была сжатая серия «Конфликт веков», которая была подготовлена в начале 1980-х годов, каждая глава этой серии была сокращена примерно на 40 процентов. Итак, адаптированные тома меньше, чем оригинальные книги Елены Уайт, что делает их более привлекательными для молодых читателей. Как и следовало ожидать, в этом издании, которое было разработано ими, изменения в формулировках встречаются чаще, чем в книге «Истинное воспитание» и «Здоровье и исцеление», но материалы, тем не менее, будут звучать как знакомый текст для читателей книг Елены Уайт. Большинство библейских отрывков взяты из Нового перевода короля Иакова.

Четыре из пяти томов уже вышли из печати (доступны в адвентистских книжных центрах или в Интернете по адресу www.adventistbookcenter.com): «Начало конца» (2007) — адаптированный вариант книги «Патриархи и пророки», «Цари и их падение» (2008) — адаптация книги «Пророки и цари»; «Смиренный герой» (2009) представляет собой адаптированную историю о жизни Иисуса из книги « Желание веков», и «Необычные лидеры» (2010) адаптация книги «Деяния Апостолов». Заключительный том этой серии, подготовленный на основании книги «Великая борьба», находится в стадии подготовки.

Преимущества адаптации текста

Попечители Центра наследия Елены Уайт надеются, что эти пять томов, подготовленных для подростков, помогут им увидеть поучительные концепции и идеи в книгах Елены Уайт, и что это будет способствовать тому, что они приложат усилия, чтобы читать Елену Уайт в оригинале. Использование большей части вокабуляра Елены Уайт и текстов из Нового перевода короля Иакова, которые напоминают библейские тексты, которые она цитировала чаще всего в этих томах, обеспечивает своего рода ступеньку к чтению текста в оригинале, и немного облегчает переход к чтению этих оригинальных текстов.

Дополнительным преимуществом является то, что эти книги оказываются привлекательными не только для подростков. Взрослые, имеющие различные способности к чтению текста, также положительно отозвались на проделанную работу. Кроме того, к таким вариантам книг проявляют интерес в странах, где английский является вторым языком, и упрощённый вариант текста будет приветствоваться. В разных местах руководители Церкви хотели бы перевести эти адаптированные варианты, потому что люди могли бы купить эти сокращённые варианты что выгоднее с экономической точки зрения, и язык является более простым и прямым.

Адаптация нужна и востребована

Адаптированный вариант никогда не заменит оригиналы. Богатство и сила языка и вести Елены Уайт звучит в её оригинальных произведениях, и Церковь не намерена заменить эти труды упрощёнными изданиями. Но адаптация необходима, и эти тексты обратят внимание на оригинальные работы. Они напоминают нам, что эти труды очень важны, и что мы не должны упустить те истины, которые в них изложены. Они помогут новому поколению познакомиться с ними и оценить их, так как они уже стали большим благословением для миллионов читателей.

Уильям Фагал
на момент написания статьи — заместитель директора Центра наследия Елены Уайт Генеральной конференции адвентистов седьмого дня, Силвер Спринг, штат Мэриленд, США

(Статья из журнала «Адвентистский мир | Май 2011»)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *