Эллен Гулд Уайт: логика, традиции или транскрипции?

С самого начала существования Церкви Адвентистов Седьмого Дня имя Эллен Гулд Уайт стало хорошо известным не только благодаря ее пророческому служению, но во многом через опубликованные книги ее богатого духовного наследия. В связи с тем, что труды Э. Уайт переводятся на различные языки мира, возникает вопрос о правильности перевода ее имени. В данной статье мы рассмотрим его и сделаем это обратившись к генеалогии семьи. Говоря о происхождении Эллен Уайт, следует отметить, что ее родители были потомками британских переселенцев в Новую Англию, что на cеверо-востоке Соединенных Штатов Америки. Отцом Эллен Уайт был Роберт Гармон (Robert Harmon), а матерью — Юнис Гулд (Eunice Gould); после замужества она взяла фамилию мужа, став Юнис Гулд Гармон. В семье Роберта и Юнис Гармон, проживавших в те годы в селении Горхам (штат Мэн), в 1827 году родилась Эллен, которая была младшей из восьми детей.

Следует заметить, что при чтении на английском языке имени Ellen G. White, у читателей возникает вопрос о значении инициала G. Некоторые полагают, что он указывает на ее второе имя Гульда, или девичью фамилию Гармон. Другие, учитывая славянскую практику использования отчества, считали, что инициал G указывает на отчество Э. Уайт. Но это вовсе не так, поскольку отчества в англоговорящих странах не используются, а фамилия Harmon начинается с буквы Н, а не с G. При этом важно подчеркнуть, что транслитерация фамилии Harmon на русский дается с буквы Г (Гармон), а не «Х», — собственно, как и шекспировский Гамлет (Hamlet).

Специалисты, исследовавшие родословную Эллен Уайт, проследили несколько поколений ее потомков по линии матери Юнис Гулд и обнаружили, что мать Эллен Уайт сохранила свою девичью фамилию, а сама Э. Уайт позаимствовала эту же фамилию своей матери Гулд (Gould), назвавшись Эллен Гулд Гармон (Ellen Gould Harmon). Однако после замужества фамилию Гармон она сменила на фамилию мужа (White), став Эллен Гулд Уайт (Ellen Gould White). Именно под этим именем она не только прожила всю свою жизнь, но и стала известна в церкви и богословских кругах. Изучение генеалогии Э. Уайт также связано с вопросами, возникающими относительно внешности Эллен Уайт, напоминавшей внешность темнокожих, соответственно, ее расового происхождения. Один из, пожалуй, наиболее пристрастных исследователей попытался доказать, что далекие предки Э. Уайт по одной из родословных линий были темнокожими. Однако независимое генеалогическое исследование опровергло такую точку зрения и показало, что в одном из отдаленных поколений присутствовали темнокожие однофамильцы, в то время как родословная линия Э. Уайт шла по линии европейцев.

В последнее время возникают вопросы о правильной транслитерации на русский язык имени Ellen White. На протяжении многих десятилетий в церковной практике закрепился русифицированный вариант «Елена». Между тем в последнее время наблюдается другая тенденция — произносить его ближе к оригинальному звучанию — «Эллен». Поэтому закономерно возникает вопрос о том, как правильно произносится и пишется ее имя?

Любопытно, что в современных переводах Библии также наблюдается определенная особенность: переводчики стремятся представить библейские имена в форме, приближенной к их произношению на языке оригинала. Например, встречающиеся в Синодальном переводе ветхозаветные имена Иафет и Валак в современных переводах выглядят как Яфет и Балак. Вне всякого сомнения, имена имеют большое значение. С ними мы ассоциируем определенных людей. В Церкви АСД, естественно, закрепился особый пиетет к имени Эллен Уайт, поэтому для нас имеет большое значение правильность его написания.
Ниже мы предлагаем рассмотреть ряд правил и подходов к транслитерации иностранных имен на русский язык, которые помогут ответить на наш вопрос и дадут возможность определиться в правильном написании имени Ellen White.

В списке личных имен Англо-русского словаря В.К. Мюллера имя Ellen переводится как Эллен, а имя Hellen переводится как Елена. Эти имена происходят от древнегреческого имени Ἑλένη (Хелене), означающего «факел», «светоч».

Очевидно, что при письменном переводе английского текста среди прочего возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке. Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо следовать некоторым исходным положениям. Между тем проблема заключается в том, что не все звуки английской речи можно передать русскими буквами.

В современной лингвистике при переводе применяются правила транслитерации и транскрипции, которые можно применить к написанию имени Ellen. Правильная транслитерация имени Ellen — Эллен. Но очевидно, что применение одних только правил транслитерации недостаточно, нужно обратиться и к правилам транскрипции, чтобы убедиться, что правильно переданы звуки этого слова. Транскрипция имени Ellen — [elən] выглядит следующим образом: первый гласный звук английской транскрипции [e] произносится не как русская гласная буква «е», состоящая из двух звуков «й» и «э», а проговаривается только его вторая часть без «й» и произносится коротким звуком «э». Следовательно, первая буква имени на русском будет «Э». Второй звук [l] произносится как русское «л». Несмотря на то, что в транскрипции значится всего один звук, согласно правилам транслитерации, в русское слово переходят две буквы «л». Третий звук [ə] произносится как пограничный звук между «а» и «э». Этого звука в русском языке нет, поэтому его сложно произнести. Это краткий звук, всегда безударный, произносится как пограничный звук между «а» и «э». Четвертый звук [n] произносится как русский «н». Таким образом, мы приходим к выводу, что в соответствии с правилами транслитерации и транскрипции английское имя Ellen по-русски пишется «Эллен».

Заметим, что изменения написания имени Уайт имели место и в прошлом. На протяжении почти целого столетия, до 1992 года, в книгах самиздата фамилия Уайт транслитерировалась по правилам немецкой фонетики как Вайт. Сегодня же мы подошли к тому, чтобы внести важные поправки и по-новому транслитерировать ее имя.

Есть смысл упомянуть, что вопрос транслитерации имени вестницы Господней обсуждался на различных уровнях. С одной стороны, Комитет по прочтению рукописей Евро-Азиатского дивизиона пришел к убеждению о корректности нового написания, с другой — Совет попечителей духовного наследия Эллен Уайт, в котором представлены все поля ЕАД, принял решение о написании ее имени как «Эллен Уайт». Кроме того, редакторы двух наших издательств — «Источник жизни» и «Джерело життя» — также рассматривали этот вопрос и пришли к обоюдному согласию.

Для современных христиан большое значение имеет адекватное толкование духовного наследия Эллен Уайт. Чтобы достичь верного понимания ее трудов, необходимо следовать определенным принципам интерпретации, разумеется, включая рассмотрение интересующего вопроса в литературном и историческом контекстах. Безоговорочно нужно учитывать и время, в которое Эллен Уайт писала или говорила те или иные слова, и обстоятельства, и личность адресата, к которому ее слова были обращены, и прочие аспекты. Очевидно, что все вышеупомянутое позволит нам как можно ближе подойти к реалиям того времени, ощутить контекст, в котором совершала свое служение Эллен Уайт. В этом смысле правильное произношение ее имени может также стать одним из факторов, способствующих адекватному восприятию ее как личности, жившей в определенную эпоху и определенной культуре.

Всеволод Андрусяк
директор Отдела духовного наследия ЕАД

(Статья из журнала «Адвентистский вестник, №1 2013»)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *