Что Елена Уайт подразумевала под «жирной пищей»?

«…Я считаю важным снова вернуться к вопросу перевода «rich food» (английская фраза «рич фуд» в публикациях Духа Пророчества обычно переведена как «жирная пища»). Вы отстаивали, что правильный перевод этого выражения будет «жирная пища», и что так вам сказали американцы, если не ошибаюсь. Однако в Америке живет выражение «ask someone else», «спроси ещё кого-нибудь»… То есть тут не склонны доверять одному мнению, но проверяют ответы ответами других людей.

Я спросил одну сестру в церкви, и она убедила меня, что я мыслил в верном направлении, но тот человек, который отвечал вам, что rich food это жирное, он ответил хотя и верно, однако же недостаточно… Понимаете, вопрос тут в том, что категорий этой пищи много. И далеко не только повышенное содержание жира делает её «rich». Это будет и сметана в борще, это тоже «rich food». Для выпечки и десерта элементом, делающим эту категорию «rich», будет сахар.

Потом, уже недавно я еще раз решил спросить, и расспросил одного брата, старшего пресвитера в церкви Кермана, где пастором А.Пономарёв, это Кёрт Вебер, человек, работающий в медицине, медбрат в операционной, адвентист с детства, образованный и живой человек, довольно непосредственный в личном общении и интересный. Он ответил мне то же самое, что и Арлин, которую я спрашивал раньше. В общем «rich food» — это пища, «обогащённая» избыточным содержанием ЛЮБЫХ ингредиентов, то есть это может быть и сахар, и жиры, масла, горчица, перец, — все.

Следует отличать «enriched» от «rich». По русски разницу можно выразить так — обогащённая и «обогащённая». То есть в случае обогащённой пищи там добавлены питательные вещества, делающие продукт полезнее (по крайней мере все так считают), но когда говориться об «обогащённой» — то это вид пищи, когда добавки делают продукт вредным. Это когда там «намешано» если не всего, то много того, без чего можно вполне обойтись. Всё, что делает пищу труднее для переваривания, как раз и относится к категории «rich food».

Возникает проблема, что американцы, читая предупреждение о «богатой пище», или «сложной пище», будут избегать всяких лишних ингредиентов, приближаясь к простой пище. А наши, читая наши переводы, будут избегать всего лишь ЖИРНОЙ пищи, и не будут знать об остальных сложностях. И здоровье русских читателей Духа Пророчества будет под ударом от остальных неучтённых видов «сложной пищи». Таким образом наши переводы этого одного термина оказываются в этом моменте искажёнными и не избавляют людей от неправильного питания, когда они к этому призваны. Я надеюсь, что сумел передать вам свою озабоченность.»

Вот такое письмо, написанное одним Братом Сергеем другому Брату Сергею мне переслали. Действительно, такая проблема перевода существует. Более того, даже у самих американцев есть серьезные расхождения в понимании термина «рич фуд». Это очень хорошо описано в одной из публикаций уважаемого американского издания «Нью Йорк Таймс». Здесь НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ очень доходчиво объясняют проблему с пониманием «rich food». Если кратко пересказать суть статьи по ссылке, то под фразой «рич фуд» средний американец понимает пищу, избыточно жирную, сладкую, чрезмерно сдобренную специями и иную пищу, которая лично для него вызывает некое чувство неприятия и чрезмерности. Зачастую фразой «рич фуд» могут вообще выражать общие характерные признаки кухни другой культуры, к которой мы не привыкли. В любом случае, под фразой «рич фуд» подразумевается пища, которая плохо усваивается и доставляет разные проблемы организму.

Проблема однако остается: а как перевести фразу «rich food» на русский, чтобы её значение и было понятным большинству читателей, и содержало верное значение?

Есть непереводимое в переводе. Профессиональные переводчики по разному обходят эту проблему. Иногда создают свой временный словарь терминов для конкретной публикации, иногда дают поясняющую сноску, подписанную «прим.пер.» — «примечание переводчика», а иногда просто подбирают наиболее общее значение и надеются, что «умный промолчит, а глупый не поймёт».

Мой собеседник предложил свой вариант — «сложная пища» или тот же вариант «обогащённая» в кавычках. На его взгляд нет никаких сложностей с самим термином, потому что тонкости семантики — это только когда проблему или вопрос пытаются рассмотреть под лупой, очень подробно и в деталях. Но если рассматривать вопрос «издалека», в общих чертах, то вопроса никакого нет. Это такое смешение продуктов, которое ухудшает усвоение, но которое приятно для языка. Или во рту привлекательно, но горько в животе. Потому что на вещи надо смотреть практически, с точки зрения здоровья.

Однако «сложная пища» явно не подходит. Борщ и голубцы — тоже сложная пища. У Елены Уайт есть другие советы относительно сложной и простой пищи, содержащий много ингредиентов. Потому этим термином читатель только ещё больше будет введен в заблуждение. Что касается «обогащенной» — это ближе. Хотя в русскоязычной пищевой промышленности «обогащенная» непременно сопровождается пояснением, чем она обогащена, и не всякое обогащение может считаться вредным. Но эта фраза мне ближе по душе, потому что она точнее передает и стиль оригинала, и смысл. Но все равно нуждается в пояснении, потому что для среднего читателя не сразу будет понятна, чем плоха обогащенная пища и чем она обогащена.

Да, пища должна быть простой. Тот же борщ или салат с десятком ингредиентов уже являются сложной пищей. Так что предостережение против rich food и стремление к простой пище — это одно и то же направление в целом. Но пояснение действительно должно быть — без него никакой перевод, наверное, не воспримется. Но пояснение сделает его понятным, придаст «объём», смысл. В дальнейшем уже вопросов не будет, все «подхватят» слово уже в правильном значении.

Тем не менее, если мы не пытаемся вырывать отдельные фразы или отдельные темы из советов по реформе здоровья и питания, то мы будем внимательны ко всем принципам здорового питания, и тогда даже если это останется только «жирной пищей», проблем не составит, потому что все вместе принципы здорового питания непременно должны включать и простоту в приготовлении, и воздержание от сахара, и максимальное уменьшение жиров, и ограничение использования специй — всё то, что вместе включено в «rich food». Потому, считаю, что проблема существует только для тех, кто и так создал проблему, выхватывая лишь отдельные штрихи из советов по питанию.

Итак, вывод:

Английская фраза у Елены Уайт «рич фуд» («rich food», дословно «богатая пища») имеет общее значение пищи, которая содержит избыток чего-то, что делает её в целом вредной — это может быть избыток жира, сахара, специй или чего-либо иного. В русской речи нет полного эквивалента этой фразе, и было бы не плохо иметь подобное примечание в текстах Духа Пророчества, где эта фраза встречается.

Однако, если наше понимание реформы здоровья в целом и питания в частности не основывается только лишь на одной-двух вырванных цитатах, но мы знаем и принимаем все принципы, и большие и малые, и популярные и малоизвестные, то не совсем точная передача смысла одной отдельной фразы не создаст никаких проблем, потому что в Свидетельствах по здоровому питанию имеются принципы и относительно жирной пищи, и относительно сахара, и относительно специй, и относительно сложной в приготовлении и сложной по составу пищи, и даже имеются свидетельства о пище других культур и народов, и особенно есть принципы о крайностях в реформе здоровья.

Что Елена Уайт подразумевала под «жирной пищей»?: 2 комментария

  1. Наверное, для понимания вопроса стоит подумать о том, что же такое простая пища. И ясно, что «непростая» пища уже будет где-то рядом со сложной, той самой «богатой-сложной» «рич фуд».
    Один профессиональный повар писал, что блюдо, в котором больше пяти ингредиентов, уже теряет вкус и не должно готовиться (в его ресторане). Хотя он писал больше о вкусе, чем о здоровом усвоении, однако эти вещи взаимосвязаны — вкус блюда, его восприятие нервами языка и готовность желудка и остальных отделов ЖКТ его перерабатывать.
    Любой может заметить, что там, где намешано много разных продуктов, особенно мешающих друг другу усваиваться в желудке и кишечнике, происходит либо сбой переваривания, либо тяжесть в желудке и долгое отсутствие аппетита.
    Вряд ли возможно провести точную границу, да и вряд ли нужно, но действительно, до пяти ингредиентов пища скорее простая, больше пяти — уже сложная… И эта сложная уже рядом с тем, что у Елены Уайт и в англоязычном мире обозначена как «rich food».
    Хотя чтобы перейти в разряд «рич фуд», надо добавлять то, что приятно рту, но вредно для печени, желудка и прочих внутренних органов — избыток масла, жиров, сахара, приправ…

    • Да, это важное замечание, причем обоснованное. Потому Елена Уайт и писала о простой пище с минимальным числом ингредиентов.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *