История спасения — тринитарная или антитринитарная книга?

Книга «История спасения» — это компиляция 1947 года, сделанная на основании четырехтомного издания «Дух пророчества» (1870-1884) и «Ранних произведений», а также отдельных вкраплений из других публикаций. Четырехтомник «Дух пророчества» — это вторая версия «Конфликта веков», расширенная и пересмотренная после первой версии — четырехтомного издания «Духовные дары» (1858-1864), первый том которого вошел второй частью в «Ранние произведения» (1882). Нынешний пятитомник «Конфликта веков» может считаться третьей или четвертой версией, так как было две версии тома «Великая борьба» — 1888 года издания, и последнее издание — 1911 года, пересмотренное и отредактированное Еленой Уайт. Нынешний комплект «Конфликта веков» из пяти томов изначально был представлен в виде пяти разрозненных книг, изданных в разное время: «Патриархи и пророки» (1890), «Пророки и цари» (1917), «Желание веков» (1898), «Деяния апостолов» (1911) и «Великая борьба» (1888 и 1911). Как можно понять, книга «Пророки и цари» была последней написанной Еленой Уайт книгой, которую она успела завершить до своей смерти, но издана она была только два года спустя.

Предполагается, что каждое последующее издание «Конфликта веков» должно быть более уточненным и полным, представляя детали описанных событий яснее и вернее. Для меня остается неясным, почему составители «Истории спасения» избрали не последнюю версию, а вторую, в которой описываемые события представлены не во всех деталях, открытых Святым Духом позже. Вероятно первостепенной причиной была краткость изложения, что было важно для составления однотомного сокращенного издания «Конфликта веков», каким представляется «История спасения».

Но если судить с позиции дискуссии с антитринитариями, которые пытаются отстаивать свои позиции при помощи этой книги, то эта компиляция видится тем более странной, ввиду факта, что годом раньше, в 1946 году, на всемирной сессии Генеральной Конференции делегаты от всех церквей впервые проголосовали за список доктрин Церкви АСД. До этого все списки доктрин представлялись от имени отдельных составителей по причине того, что Церковь АСД не желала подать повода кому-либо рассматривать такой список в качестве «символа веры». Потому все предыдущие списки имели непременное упоминание, что символом веры для Церкви АСД является Всё Писание. Список доктрин, впервые принятый делегатами всемирной сессии ГК, был тем самым, который был составлен Вилькоксом от имени небольшого комитета в 1930 году, и содержал в себе упоминание Троицы. Таким образом создается искусственный конфликт: в период официального утверждения тринитарных доктрин издается компиляция, которую берут за основу защитники различных антитринитарных учений.

Однако, как бы то ни было, мы знаем, что тринитарное учение Церкви АСД обретает свою окончательную формулировку в книге «Желание веков». Также мы знаем, что ВСЕ свидетельства и публикации Елены Уайт являются откровением Святого Духа, потому рассматривать отдельные цитаты или публикации следует только в контексте всех свидетельств, и тем более поздних, когда свет истины был явлен гораздо полнее и точнее. Святой Дух не может противоречить Сам Себе, будь то в Писании или в Свидетельствах Вестницы Господней. Потому всякое противоречие, которые может нам показаться, лежит либо в нашей интерпретации, либо имеет иное основание — проблему перевода, предвзятое мнение, игнорирование или незнание других текстов, описывающих исследуемую тему с других сторон.

Глава 1 — Падение Люцифера

Далее будет анализ текста последовательно, с позиции ответа ответа антитринитариям разного толка и с позиции кажущегося противоречия Писанию. Анализ приводится на основании оригинального полного английского издания 1947 года в сравнении с официальным русским переводом издательства «Источник жизни», как он представлен на сайте egwwritings.org.

Первый абзац. Что в данном абзаце НЕ утверждается: Здесь не утверждается, что наравне с Христом, Который был «одно с Отцом», не было Святого Духа, который в других текстах Писания и Свидетельств представлен также как равный Отцу и Сыну. То, что Люцифер представлен здесь как «следующий по чести после Сына Божьего» (next in honor), совершенно не говорит о том, что он был вторым, третьим или пятым существом во вселенной. Почему? Потому что если кто-либо был РАВНЫМ по чести с Сыном Божьим, то Люцифер был в одинаковой мере «следующим по чести» хоть после Христа, хоть после Того, Кто был равен по чести с Христом. То есть, такое утверждение никак не может служить основанием для утверждения отсутствия Святого Духа как Третьей Личности Божества, каким Он представлен в книге «Желание веков».

Также в этом абзаце не утверждается, насколько был ниже по чести Люцифер после Христа. Хотя есть конкретное указание на то, что Христос, в отличие от Люцифера и прочих сотворенных ангелов, существовал с Отцом до творения ангелов и самого Люцифера. Из Писания мы знаем, что именно Христос сотворил всех ангелов и того же Люцифера. Потому Христос стоял выше Люцифера настолько, насколько Творец выше творения.

Что ещё не утверждается в этом абзаце — то, что Христос мог иметь какое бы то ни было начало. Здесь только утверждается, что Сын Божий был одно с Отцом до творения ангелов. Был всегда? Был вечно? Или только был половину вечности? Эти слова никак не намекают на то, что Сын появился позже Отца. Здесь сказано просто: Он был одно с Отцом.

Здесь также и не утверждается, что Христос назывался Сыном Божьим до сотворения земли. Почему? Ведь написано, что Христос — Сын Божий и Бог назван Его Отцом. Это так, однако мы знаем, что «Христос» — это «Мессия» или «Помазанный». И помазание Его произошло в момент крещения от Иоанна. То есть, Он не назывался Христом или Мессией до сотворения мира — нигде нет на это намека. В то же самое время мы не имеем иного имени для Иисуса Христа, каким называть Его до Его воплощения. Потому, говоря о Нём в период до Его земного воплощения, мы используем те же самые имена и титулы, которые Он имел на земле. Потому Елена Уайт называет Его Христом, говоря о времени до сотворения земли, хотя Он и не носил тогда этого имени. Точно так же и «Сын Божий» — Писание говорит, что Он только наречётся Сыном Божьим на земле (Лк 1:32,35; Деян 13:32-33). То есть, без учета всего контекста Писания и Духа Пророчества основывать какое-либо толкование о Сыне Божьем на основании этого текста нельзя.

Последнее предложение абзаца говорит о присвоении Люцифером власти, которая принадлежала ТОЛЬКО Христу. Может ли это означать, что у Христа была власть, какая не принадлежала даже Отцу? Звучит абсурдно, тем более на фоне утверждений, что всю власть Сын получил от Отца. Тем не менее, оригинальный текст говорит именно так — о власти, принадлежавшей только Христу. Что это может означать? Только одно: Этот текст не предназначается для того, чтобы создавать учение на одном единственном слове или предложении! Следует всегда смотреть все тексты на заданную тему, чтобы составить полную картину, а не использовать отдельные удобные тексты, которые подгоняются под заранее придуманную теорию.

А как насчет точности перевода? Самое первое предложение в оригинале звучит: «Lucifer in heaven, before his rebellion, was a high and exalted angel, next in honor to God’s dear Son.» Это же предложение в русском переводе утверждает: «Люцифер был самым величественным и прекрасным ангелом до своего восстания против Божьего правления, и только Возлюбленный Сын Божий пользовался большим почетом, чем он.» Знающие английский язык сразу отметят вольность перевода, сравнимую с пересказом. Во первых, переводчик преувеличивает, вводя превосходную степень — «самый», чего нет в оригинале. Затем вместо «высокого» переводчик назвал его «прекрасным». Однако то, как переводчик подал вторую часть предложения — это уже и пересказом сложно назвать. Оригинальный текст говорит, что Люцифер был «следующий по чести после Божьего дорого Сына», а русский перевод, ранее представив положение Люцифера в превосходной степени, утверждает, что только Сын Божий «пользовался большим почетом, чем он». Неужели ТОЛЬКО Сын Божий? И даже Отец не пользовался таким почетом? И конечно же, некоторые антитринитарии на этом утверждают, что скорее Люцифера можно назвать третьей личностью Божества, чем Святого Духа, Которому в этом переводе вообще места нет. Да, как бы это ни звучало кощунственно, однако есть антитринитарии, которые учат такому.

Далее, русский официальный перевод гласит: «Он был един с Богом Отцом еще задолго до того, как были сотворены ангелы.» Оригинальный текст: «He was one with the Father before the angels were created.» Вроде бы переведено правильно, однако переводчик привычно увлёкся превосходной степенью там, где этого нет. Это стандартная ошибка многих эмоциональных переводчиков. На самом же деле из русского перевода следует выбросить слова «еще задолго», потому что в оригинале их нет. В оригинале сказано просто: «Он был одно с Отцом до того, как ангелы были сотворены». Убрав эмоциональное преувеличение, мы убрали и зацепку для тех, кто ищет утверждение начальности Христа или Его физического появления от Отца в какой-то конкретный момент до начала творения. То же самое замечаем и во втором предложении второго абзаца: «Затем Отец объявил, что отныне, по Его воле, Христос является равным Ему; и теперь присутствие Его Сына означает присутствие Бога. Слову Сына отныне надлежало повиноваться так же, как и слову Самого Отца.» Вот оригинальный текст: «The Father then made known that it was ordained by Himself that Christ, His Son, should be equal with Himself; so that wherever was the presence of His Son, it was as His own presence. The word of the Son was to be obeyed as readily as the word of the Father.» Мы замечаем, что слов «отныне» и «теперь» в оригинале нет. А это вносит весьма существенный новый смысл, которого нет в оригинале — якобы до этого момента Христос не был равным Отцу и до этого момента присутствие Сына вовсе не означало присутствие Отца, и якобы до этого момента повиноваться слову Сына не было надобности. То есть, это маленькое эмоциональное дополнение переводчика полностью перечеркнуло предыдущие слова о равенстве Отца и Сына до сотворения ангелов. И на этих дополнениях русского переводчика многие противники вечного существования Христа основывают свои утверждения.

Второй абзац. Что НЕ утверждается в этом абзаце: Здесь совершенно не утверждается, что честь, которую Отец собирался оказать Сыну в присутствии собрания ангелов, до того моменты не была у Сына. Сын мог пользоваться той же честью, которую Он имел всегда, будучи «одно с Отцом». И вообще, было бы странным, если бы Тот, Кто «одно с Отцом» не был бы одно в чести с Отцом. «Одно с Отцом» говорит о полном равенстве Отца и Сына, и это равенство естественно включает и равенство чести. Однако по какой-то причине Отец решил акцентировать на этом внимание всех сотворенных ангелов. Мы можем спекулировать о причинах такого решения, однако данный абзац ничего не говорит об этом.

Здесь совершенно не утверждается, что на престоле не могло быть никого третьего или пятого. Здесь только говорится, что Сын и Отец сидели на престоле вместе. Это упоминание двоих на престоле не записано исключительным языком, потому, если другие тексты могут подразумевать равенство Святого Духа с Отцом и Сыном, то это не будет противоречить данным словам.

Этот абзац также не говорит, когда и при каких обстоятельствах Отец установил равенство Сына с Ним. Здесь лишь утверждается, что это равенство «было сделано известным» (made known) во время ангельского собрания. То есть, язык этого предложения утверждает, что равенство Отца и Сына существовало задолго до данного собрания, однако оно стало известным ангелам в этот момент.

Этот абзац также не утверждает, что Сын не имел власти командовать ангельским воинством раньше. Да, здесь говорится, что Отец вложил эту власть в Сына, однако не утверждается, когда конкретно это было сделано. Однако мы знаем, что для употребления власти мало обладать ею — надо ещё, чтобы те, на кого эта власть распространяется, знали, кто имеет власть над ними! Потому Сын Божий, имея власть по причине того, что Он был Творец ангелов, равный Отцу, однако ангелы могли этого не знать до настоящего момента. Закон обычно начинает действовать с момента его объявления, а не с момента подписания. Между подписанием и публикацией может пройти достаточно времени, когда закон не действует лишь потому, что он еще не объявлен и не известен тем, кто обязан исполнять его.

В отношении исполнения воли Отца, этот второй абзац также не утверждает, что Сын не самостоятелен. Здесь утверждается равенство воли Отца и Сына: «Особенно Сын должен исполнять Свою волю и Свои цели, но при этом ничего не делать ТОЛЬКО (акцент мой, ВЮ) от Самого Себя. Воля Отца будет исполняться в Нём.» — Такое возможно только в том случае, когда воля и цели Отца и Сына совершенно одинаковы. Однако русский перевод упустил этот факт, нарушив принцип связи местоимения с предыдущим существительным, и вместо того, чтобы Сын исполнял Свою волю и Свои цели, переводчик почему-то использовал местоимения, указывающие на Отца, проигнорировав противопоставление «but» между этой частью и второй частью, где говорится, что «тем не менее не будет делать ничего только от Себя Самого.» Это противопоставление имеет смысл лишь тогда, когда первая часть говорит об исполнении Своей воли, а не воли Отца.

В отношении участия в творении, тексты этой главы, упоминая Отца и Сына советующихся о сотворении земли и человека, никак не говорят, что больше никто не был включен в Божественный совет. В частности, антитринитарии не видят здесь Святого Духа. Однако язык этой главы вовсе не исключительный: Да, здесь упоминаются Отец и Сын, однако текст не утверждает, что в совет входили только они двое и больше никто. Текст открытый и может включать сколько угодно других участников совета. (Тем более, что имеются тексты, утверждающие присутствие также и Святого Духа на этом небесном совете. В частности, это было опубликовано в 1901 году в Журнале австралийского униона и в 1912 году в журнале Ревью.) И только сказано, что Люцифер не входил в этот совет. Однако и здесь переводчик допустил вольность, которой не преминули воспользоваться те антитринитарии, которые отказывают Христу в полноте божества. Русский перевод утверждает, что «на небе состоялся особый совет, где Бог Отец ПОСВЯТИЛ Христа в Свои планы». Но оригинальный текст говорит совершенно другое: «Christ had been taken into the special counsel of God in regard to His plans…» «Христос был включен в особый совет Божий относительно Его планов.» То есть, Христос наравне с Богом был равноправным советником о планах Бога относительно творения земли и человека. Но русский переводчик представил дело так, как если бы Отец вначале Сам единолично всё спланировал, а потом только посвятил Христа в Свои планы. И этим искажением текста оригинала пользуются те, кто стремятся унизить Христа, лишая Его вечности и равенства с Отцом. Но уже начало второй главы недвусмысленно утверждает, что творение земли и человека явилось исполнением общего плана Отца и Сына, а не только плана Отца, в который Сын был посвящен позже.

В шестом абзаце на 15 странице оригинала мы находим, как ангелы убеждают Люцифера. «They clearly set forth that Christ was the Son of God, existing with Him before the angels were created; and that He had ever stood at the right hand of God…» В русском тексте это переведено почти так же: «Доходчиво и ясно они объясняли Люциферу, что Христос является Сыном Божьим и существовал вместе со Своим Отцом еще задолго до того, как были сотворены они, ангелы, и что Он всегда находился одесную Отца…» Только тоже самое «еще задолго» мешает, но мы его рассмотрели выше. Но главное, что это предложение утверждает — Сын ВСЕГДА или вечно (ever) находился одесную Отца. И это утверждение перечеркивает любые попытки ограничить вечность Христа и сказать, якобы в какое-то время Он не существовал, а потом каким-то образом появился или родился от Отца.

Василий Юнак

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *