Неточности перевода: Пророки и цари

«Пророки и цари»: «Елисею и ученикам пророческих школ было открыто, что Илия вскоре будет взят на небо, но сам он об этом не знал.» (Глава 17 стр 225)
Библия: «И пошли оба… Они оба стояли у Иордана. И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху. Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе, прежде нежели я буду взят от тебя». (4 Царств 2:9)
Получается, что Илия знал что будет взят,  а Елена Уайт пишет, что не знал. Как понять?

«Unknown to Elijah, the revelation that he was to be translated had been made known to his disciples in the schools of the prophets, and in particular to Elisha.»

Там переводчик немного напутал. Хотя предложение сложноватенькое для не англичанина. Потому не удивительно. Правильно это предложение было бы перевести:

«Илия не знал, что откровение о его взятии с земли стало известным его ученикам в школе пророков, и в частности Елисею.»

Дословный перевод:

«Неведомо Илии, откровение что он будет переведен было сделано известным его ученикам в школах пророков, и в частности Елисею.»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *