Обнаружив в книгах Елены Уайт на русском языке слово «робот» я поначалу подумал, что это фантазии переводчика…

Из восьми результатов поиска по корню слова «робот*» (звездочка в поисковом запросе обозначает любое окончание слова) один результат выдал опечатку — «роботом» оказалась самая настоящая «работа», если судить по тексту.
В принципе, временами так оно и было. Самая первая ссылка, на 23-ю страницу книги «Воспитание», действительно является бурной фантазией переводчика и образцом того, как переводить тексту Духа Пророчества не следует. Это не художественная литература, где можно «растекаться мыслию по древу».
Приведу здесь этот текст в терх вариантах — в оригинальном английском тексте, в официальном переводе, и в редактированном переде Гугла:
Though created innocent and holy, our first parents were not placed beyond the possibility of wrong-doing. God might have created them without the power to transgress His requirements, but in that case there could have been no development of character; their service would not have been voluntary, but forced. Therefore He gave them the power of choice—the power to yield or to withhold obedience. And before they could receive in fullness the blessings He desired to impart, their love and loyalty must be tested. {Ed 23.1}
Education, 23
Хотя наши прародители сотворены были непорочными и святыми, вероятность греха все же не исключалась. Бог мог создать их послушными роботами, неспособными нарушать Его установления, — но как бы в таком случае свободно развивался характер? Их жизнь и поступки были бы не добровольными, а вынужденными… Творец наделил человека правом выбора: правом следования Его воле или отказа от повиновения. И чтобы получить обильные благословения, которыми Бог желал одарить первых людей, их любовь и верность должны были быть испытаны. {Вос 23.1}
Воспитание, 23 (официальное издание)
Хотя сотворенные невинными и святыми, наши прародители не были без возможности совершить неверные действия. Бог мог бы создать их без способности нарушить Его требования, но в этом случае не могло быть никакого развития характера; их служба была бы не добровольной, а принудительной. Поэтому Он дал им право выбора — силу уступить или воздержаться от послушания. И прежде чем они смогли бы получить в полной мере благословения, которыми Он желал наделить, их любовь и преданность должны быть проверены.
Редактированный дословный перевод Гугла
Как видим, в этом случае переводчик намудрил — он совершенно забыл, что переводит богодухновенный текст Свидетельств Духа Пророчества.
В остальных случаях, отмеченных на иллюстрации выше с найденным списком слово «робот» в русскоязычных изданиях книг Елены Уайт, это слово на самом деле присутствует в тексте оригинала, хотя и в его более древнем виде. К этому ещё вернемся, а пока рассмотрим ещё пару интересных моментов, касающихся перевода книг Елены Уайт.
Последняя ссылка в списке — книга «Отражая Христа» на странице 73 оригинала, на самом деле совершенно отсутствует в английском оригинальном издании книги «Reflecting Christ». Дело в том, что эта книга — утренний страж, то есть компиляция для утренних чтений. Оказалось, что тот год, для которого была избрана эта книга для русскоязычных читателей, был високосным. В оригинальном издании отсутствовало чтение на 29 февраля, и потому в русское издание кто-то самовольно, хотя и вынужденно, добавил текст из книги «Разум, характер, личность», том 2, стр 707. Ну, так уж получилось… Комментировать не буду.
С другой стороны, сравнение с оригинальными текстами, где поиск выдал 16 результатов «роботов» в книгах Елены Уайт на английском языке, большая часть дополнительных случаев находятся в тех книгах, которые не переведены на русский язык. Но вот одна цитата должна быть проверена:
God placed man under law, as an indispensable condition of his very existence. He was a subject of the divine government, and there can be no government without law. God might have created man without the power to transgress His law; He might have withheld the hand of Adam from touching the forbidden fruit; but in that case man would have been, not a free moral agent, but a mere automaton. Without freedom of choice, his obedience would not have been voluntary, but forced. There could have been no development of character. Such a course would have been contrary to God’s plan in dealing with the inhabitants of other worlds. It would have been unworthy of man as an intelligent being, and would have sustained Satan’s charge of God’s arbitrary rule. {PP 49.1}
Patriarchs and Prophets, 49
Бог подчинил человека власти закона, сделав его соблюдение необходимым условием существования. Человек — подданный Господа, а никакое правление не может существовать без закона. Бог мог бы сотворить человека не способным к нарушению закона, Он мог бы удержать руку Адама от запрещенного плода, но в том и другом случае человек был бы не свободным нравственным существом, а автоматом. Без свободы выбора его повиновение оказывалось бы не добровольным, а вынужденным. В таких условиях не происходит становление личности. Это также противоречило бы плану Божьему в отношениях с жителями других миров. В конце концов это умалило бы достоинство человека как разумного существа и подтвердило бы обвинение в деспотизме, брошенное Богу сатаной. {ПП 49.1}
Патриархи и пророки, 49
Как видим, здесь английское слово «automaton» передано русским словом «автомат». Близко. Может даже лучше, чем робот. Но давайте посмотрим на то, что должно было бы быть. А может и не должно; может быть то, что есть — наилучшая для нас форма перевода.
Слово «робот» впервые придумано и введено в оборот Карелом Чапеком — известным словацким драматургом, в его пьесе «Р. У. Р.» («Россумские Универсальные Роботы») в 1921 году. Потому слово «робот» не уместно в этом переводе. Но слово «автоматон» обозначает нечто немного иное — именно то, что представляла Елена Уайт и её современники, слыша это слово.
Вот пара примеров известных в то время автоматонов:


Знаменитый автоматон под названием «Девушка, играющая на цимбалах» был построен в 1784 году немецкими мастерами — часовщиком Петером Кинцингом и краснодеревщиком Дэвидом Рёнтгеном. В этом же году заводной автомат представили в Версале, а в 1785 его приобрела королева Мария-Антуанетта для выставочного кабинета Академии наук. Механизм, скрытый под платьем «исполнительницы», состоит из пружинного двигателя и цилиндра c выступами — они управляются при помощи рычагов и, в свою очередь, приводят в действие локтевые суставы, а также шипы, отвечающие за движения молоточков. Кукла-автоматон способна сыграть восемь отрывков музыкальных произведений, специально написанных композитором Кристофом Виллибальдом Глюком. В изготовлении отдельных деталей для этого робота приняли участие около ста различных мастеров. Кукла по сей день в рабочем состоянии и находится в экспозиции Музея искусств и ремесел в Париже.
Автоматоны — это не роботы в полном смысле этого слова. Они гораздо более похожи на людей, чем роботы. И тем самым было бы гораздо правильнее перевести соответствующие тексты Елены Уайт именно этим словом, а не словом «робот», если бы… если бы нам это слово было более известно, чем слово «робот».
Василий Юнак