Как долго варить кашу? Или, нет! Стоит ли варить кашу?

Был задан вопрос с приведением конкретной ссылки на книгу «Основы здорового питания» о кашах, которые «следует варить НЕСКОЛЬКО ЧАСОВ».

Мой ответ:

Здесь есть один момент, в котором следует разобраться спокойно, без попыток что-то оправдать или что-то опровергнуть. В свое время я с этим столкнулся и прошел этот путь.

Для начала давайте посмотрим на этот абзац и попытаемся увидеть здесь ключевые слова и основную мысль. Дело в том, что в этом абзаце многие приводят исключительно для доказательства, что крупы и каши НАДО, СЛЕДУЕТ, НЕОБХОДИМО, ОБЯЗАТЕЛЬНО варить ДОЛГО! Но это ли главная мысль данного абзаца? Главная мысль в этом абзаце — ПОЛЬЗА ПЕРЕЖЕВЫВАНИЯ. И именно поэтому сказано, что мягкая и жидкая каша менее полезна для здоровья.

И проблема возникает, когда начинаешь показывать, что каши МЕНЕЕ ПОЛЕЗНЫ для здоровья. Именно из-за их мягкости.

Вот ещё цитаты об этом:

«Ошибка наша заключается в том, что мы едим много жидких каш и вообще жидкой пищи, которая легко проглатывается, не успев предварительно смешаться со слюной. В этом отношении твердая пища намного более предпочтительна. В данном случае правильно составленный рацион и умелое приготовление пищи являются большим благословением.» (ОЗП 108)

Это предложение — образец того, как некоторые переводчики изменяют и добавляют свои толкования. Не нравятся мне такие переводы. Но это другая тема. Вот оригинал:

«So much porridge eating is a mistake. The dry food that requires mastication is far preferable. The health food preparations are a blessing in this respect.»

и вот его дословный перевод, без комментария переводчика, вплетенного в текст:

«Употреблять много каши — это ошибка. Сухая пища которая требует пережевывания гораздо преимущественнее. Приготовление здоровой пищи является благословением в этом смысле.»

Следующий абзац на этой же странице, где мягким кашам противопоставляются фрукты и овощи с твердым хлебом, тоже переводчик извратив, сведя в последнем предложении разговор к хлебу, который там не упоминается, в то время как разговор был именно о пережевывании сравнительно с мягкими кашами.

Следующее упоминание каши находим на 200 странице ОЗП:

«Many have misinterpreted health reform, and have received perverted ideas of what constitutes right living. Some honestly think that a proper dietary consists chiefly of porridge. To eat largely of porridge would not ensure health to the digestive organs, for it is too much like liquid.»

В русском тексте снова много лишних слов переводчика. Смысл тот же, но так не переводят Дух Пророчества, где важно передать оригинал дословно. И потому я переведу этот текст сам:

«Многие ложно истолковали реформу здоровья, и приняли извращенные идеи о том, что составляет правильную жизнь. Они честно считают, что правильное питание состоит преимущественно из каш. Есть много каш не обеспечит здоровья пищеварительным органам, потому что они слишком подобны жидкости.»

Читая это я вспоминаю наши санатории, где каждое утро начинается с каши… это и есть то извращенное понимание реформы здоровья! А всё почему? Потому что о кашах в учебных пособиях в первую очередь цитируется, что их надо готовить долго! Нет, я не забыл, что вопрос стоит именно об этом, но чтобы ответить на этот ВТОРОСТЕПЕННЫЙ вопрос, я вначале показываю основную проблему каш, как она представлена в Свидетельствах. Потом мы зададим правильный вопрос, который поможет нам понять, что конкретно имелось в виду в том предложении и долгой готовке круп для каш.

Следующее упоминание каши находится на 259 странице ОЗП под заглавием «Стереотипные завтраки». И снова, читаю этот абзац и думаю о том, что в наших санаториях его напрочь игнорируют, потому что здесь описан именно стереотипный завтрак наших санаториев:

«I would pay a higher price for a cook than for any other part of my work. . . . If that person is not apt and has no skill in cooking, you will see, as we have in our experience, the stereotyped breakfast,—porridge, as it is called,— we call it mush, baker’s bread, and some kind of sauce, and that is all with the exception of a little milk. Now those after eating in this kind of way for months, knowing what will appear before them at every meal, come to dread the hour which should be interesting to them, as the dreaded [260] period of the day. I suppose you will not understand all this until you have experienced it. But I am really perplexed over this matter. Were I to act over the preparation in coming to this place, I would say, Give me an experienced cook, who has some inventive powers, to prepare simple dishes healthfully, and that will not disgust the appetite.»

И снова представляю свой перевод:

«Я бы платила более высокую цену за повара, чем за любую другую часть своей работы… Если этот человек не прилежный и не имеет способностей в приготовлении пищи, вы увидите, как и мы это испытали, стереотипные завтраки — каша, как её называют, а мы её называем «размазня», магазинный хлеб, и какой-то вид соуса, и это всё, за исключением немного молока. Теперь те, кто едят так месяцами, зная, что появится перед ними во время следующего приема пищи, приходят с ужасом к тому часу, который должен быть интересным для них, но становится самым ужасным периодом дня. Полагаю, что вы не поймете этого, пока не испытаете его сами. Но я действительно обеспокоена таким положением. Если бы я была ответственна за приготовление к приезду в это место, я бы сказала: Дайте мне опытного повара, у которого есть творческая способность приготовить простые блюда здоровыми, и чтобы они не отвращали аппетит.» (ОЗП 259-260)

Дальше на 314 странице в разделе «Каши» представлены эти две цитаты в очень урезанном виде, буквально по два предложения, но главное — они оба говорят о том, что жидкие каши менее полезны. Видят ли это наши повара??? Или они читают только первое предложение, что каши надо готовить долго?

Вот это практически все упоминания слова «каша», за исключением нескольких повторяющихся текстов, где речь идет об экономии — лучше жить на каше и хлебе, но выйти из долгов. Пару упоминаний о том, что на столе была каша, и ещё одна цитата, отсутствующая на русском, в том же стиле — студентов и школьников кормят одними кашами, родители их заставляют… В общем, о кашах Елена Уайт НИГДЕ НЕ ОТЗЫВАЕТСЯ ПОЛОЖИТЕЛЬНО!

И вот теперь, прочитав о кашах всё, что написано, возвращаемся к тому, что крупы для каш надо готовить долго. Что этим желала сказать Елена Уайт? Мое самое первое впечатление, после того, как я понял отношение Елены Уайт к кашам, что здесь используется некий сарказм: «[Все обычно считают, что] каши надо готовить долго, но ведь [от этого] они становятся более похожи на жидкость, что совершенно не является здоровым!» Вот так я читал это предложение очень долго. Даже где-то на сайтах сохранилось такое мое толкование этого предложения. Но потом, исследуя один обнаруженный документ, в котором среди прочего кто-то из детей-внуков Елены Уайт рассказывал об обычаях в семье Елены Уайт, я узнал о так называемых «fireless cooker» — «печках без огня». Там описывалось, что часто Елена Уайт использовала эту «печку без огня» для того, чтобы готовить себе еду во время длительных поездок. Она закладывала в неё крупу, ставила эту печку под сиденье своего конного экипажа, и отправлялась в путь. Длинная дорога, плюс длинное собрание, и наступало время обеда — к этому времени её крупа уже была готова, и в теплом виде она могла её употреблять. Устройство этих печек простое: В ящик (в то время выпускали их очень красиво отделанными, если посмотреть на фотографии и рекламные объявления тех лет) на дно ложили нагретый на огне камень или кирпич, на который ставилась кастрюля. Со всех сторон кастрюля обкладывалась термоизоляционным материалом — в простых моделях сеном, в более дорогих — бумагой, опилками или ещё какими-то материалами (тогда пенопласта не было), и накрывалась крышкой. Вот такой герметичный термос с раскаленным камнем на дне.

Я не пользовался такой печкой, но мы всегда дома готовим гречку, а иногда и другие крупы, просто с вечера залив крупу кипятком и хорошо укутав в одеяло. На утро — прекрасная теплая каша, рассыпчатая, совсем не жидкая при правильном соотношении крупы и воды. Да, в такой «печке без огня» крупа готовится значительно дольше. Но она остается здоровой.

И совсем другое мы наблюдаем, когда на постоянном огне, пусть и медленном, каша кипит часами, превращаясь в однообразное жидкое варево. В такой каше не остается ни полезных веществ, ни положенной твердости для пережевывания.

Стоит ли говорить о пользе и необходимости тщательного пережевывания пищи? Стоит ли напоминать, что переваривание пищи начинается от тщательного смешивания слюны с продуктом? Может быть кто-то не задумывается о слюне, а считает, что цель пережевывания — просто размягчить пищу, и тогда каша полезна тем, что она уже мягкая и жевать её не надо? Если кто-то считает именно так, то он просто не знает физиологии пищеварения.

Итак, как долго готовить крупы для каш? Я прихожу к выводу, что если мы и готовим крупы, то надо это делать НЕ долго, достаточно для их проваривания, для расщепления крахмала, но чтобы получившаяся каша требовала достаточного пережевывания. Для этого крупа должна быть цельной, а не дробленной.

А говорила ли Елена Уайт с некой долей сарказма о длительной варке каш, или она на самом деле намекала на понятную её современникам «печку без огня», по большому счету сейчас это и не важно. Главное мы знаем — жидкие каши менее полезны для здоровья; наши завтраки не должны состоять из стереотипных каш с подливами, как то постоянно подают в санаториях. Нам нужна простая и творчески приготовленная еда, которая была бы интересной, а не скучной и ужасной.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *